全文预览

翻译中的文化意识幻灯片

上传者:相惜 |  格式:ppt  |  页数:21 |  大小:606KB

文档介绍
e you heard herfield Park is let at last?”? (J. Austen:Pride and Prejudice)Р 有一天,班纳特太太对她丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”Р“He is very young to settle,” was Mr. Woodhouse’s observation. “He had better not be in a hurry.”(J. Austen: Emma, Ch.3)?伍德豪斯先生的见解与众不同。“埃尔顿先生要算早婚,其实用不着这样急急忙忙。”Р“要算早婚”给原文加上中国色彩,似乎英国18世纪,像中国20世纪一样,实行了“晚婚”政策。Р译文:“他现在就成家,还太年轻了Р二,翻译不仅仅是语际转化,也是跨文化交际?保持原文异国情调,忠实传达原文РLike a hair shirt (刚毛衬衣) or a bed of nails, the more one hates it, the more virtuous it makes one feel. (C. Tucker: “Fear of Dearth”) Р就像穿刚衬衣、睡钉子床一样,你越不喜欢,就越觉得自己品行高尚。(注:刚毛衣、钉子床,苦行者或忏悔者用来磨难自己的刑具)Р采用移植手法来翻译hairshirt 和bed of nails,并在后面加标注,会对读者产生“益智”的作用。РWine was thinker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.?查尔斯∙库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。

收藏

分享

举报
下载此文档