把花婆翻译成“Flo 5.25pt 0pt 0cm; mso-para-margin-right: .5gd; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly; mso-layout-grid-align: none" class=MsoNormal align=left>3.3 塑造正面形象Р英文译词应尽量保留正面、积极的文化涵义,帮助树立正面的民族形象。Р牛魂节又称牛王节,民间传说中牛神下凡的日子,是壮、汉、布依、瑶、侗、等多个少数民族敬牛、护牛、祭祀牛神的传统节日。为答谢耕牛一年的辛勤劳动,各家各户会在这天给牛放假一天,修整牛棚,并蒸制五色糯米饭犒劳自家的牛。在中国文化中,牛代表勤劳勇敢,牛神保护着耕牛的健康和农业的丰收,深受人们爱戴和感激。在广西民族博物馆中,Р“牛魂节”和“牛王节”分别被翻译成了“cattle soul festival”和“cattle king festival”。笔者认为“牛”被翻译成了“cattle”, 不利于民族形象的树立。首先,“cattle”意为牛群,如“a herd of cattle”, 而且英文中的“cattle”通常指的是肉牛或奶牛,引申意有“Human beings, especially ptuously or as a mob”,意思是“贱民”。在英文中,表示“牛”的单词还有“ox”和“bull”,但“ox”有阉牛的意思,而“bull”在英文中具有着英勇无畏的形象,如“bull fighting”(西班牙斗牛),“bull market”(牛市)等等[4]。作为节日的名称,我们应该选择“bull”来代替“cattle”, “牛魂节”和“牛王节”可分别译为“bull soul festival”和“bull king festival”。( 下转第61页)