全文预览

鲁迅作品中民俗文化的翻译研究

上传者:似水流年 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:103KB

文档介绍
、亲属关系之上或发生于一定的历史背景下。比如,“单四嫂子”就是基于封建社会宗族和婚姻亲属关系的特定称呼。这类词语就其所指意义而言,在英国文化中也许有等同的现象,但因其为称谓词汇,所以翻译应言简意赅。民俗活动文化涉及的面更广,包括婚丧典礼、祭祀祈祷、岁时节日纪念等传统活动。比如,“穿白”就属于在中西方文化中都存在但文化内涵截然不同的民俗活动。“白色”在我国文化中是哀思的颜色,因此葬礼上要“穿白”以示对逝者的尊重。“白色”在英美文化中表达纯洁,因此反而是婚礼上要“穿白”。在翻译中,应明确揭示文化内涵的区别。“一更”是中国古代对于夜晚的时间计时法,在现代中国早已废弃不用,在西方社会更是文化空缺。翻译时,应视目标读者的情况正确传达时间概念。相较而言,“画押”却是中西方文化在实际做法和文化内涵方面都较一致的活动。因此,翻译时难度略小。三、关于文学作品中民俗文化翻译的分析与讨论当今世界,跨文化交流更频繁,全球化进程不断推进,中国和西方的4文化发展局面也日新月异。翻译也不能一成不变。随着社会时代和历史文化背景的变迁,对原文的翻译解读也将与时俱进。自从翻译研究出现了“文化转向”,译者和翻译研究者的研究视角已经从关注源语文本的角度转移到了关注译文在目的语文化的接受性和可读性。与几十年前的读者群相比,如今的英语国家读者面对的是更为多元的世界文化,而中国民俗文化在几十年间也有更改变迁。因此,就民俗文化翻译而言,与几十年前的杨宪益夫妇译本相比,蓝诗玲译本更注重与时俱进,从而使译文在当代英语国家读者中更具备接受性和可读性。参考文献:[1]JuliaLovell.TheRealStoriesofAh-QandOtherTalesofChina[M].London:PenguinBooks,2009.[2]鲁迅.呐喊[M].北京:外文出版社,2010.[3]鲁迅.彷徨[M].北京:外文出版社,2010.

收藏

分享

举报
下载此文档