全文预览

燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料

上传者:随心@流浪 |  格式:doc  |  页数:32 |  大小:0KB

文档介绍
to duck his responsibilities.他想要逃避责任。Рon the make: 英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下Р to go to sleep 长眠 to be no more 没有了,不在了 to close one’s eyes 闭眼,瞑目Р to log down one’s life 献身 to expire 逝世Р to pass away与世长辞 to breathe one’s last 咽气Р to go west 命赴黄泉to pay the debt of nature 了结尘缘Р She is five months gone. 她怀孕5个月了Р to wear the apron high不是围裙系得高高的,而是怀有身孕Р to be in a delicate condition 不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女Р to be a parrot 鹦鹉学舌;人云亦云Р a sly old fox老奸巨猾的人;老狐狸 stir up a ’s nest 捅了马蜂窝Р fish in troubled waters 浑水摸鱼 turn a deaf ear to 置若罔闻Р to fish for praise 沽名钓誉 a drop in the ocean 沧海一粟Р like father like son 有其父必有其子 Strike while the iron is hot. 趁热打铁。Р To die on one's feet is better than to live on one's knees. 好死不如赖活。Р Blood is thicker than water. 血浓于水。Р He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。

收藏

分享

举报
下载此文档