全文预览

论母语迁移对二语写作的负面影响及对策

上传者:你的雨天 |  格式:doc  |  页数:7 |  大小:17KB

文档介绍
说“幽默溜走了”。了解这点差别,对英语写作有借鉴意义,学生可以写出更地道的英语。 РР 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,而汉语则多用动词,其叙述显动态。如: Р He is a good singer and a good dancer. Р 他能歌善舞。 Р 例句中英语全用名词,而汉语则须用动词。英语的名词化特点使习惯于用动词的中国学生颇不适应。在他们的英语作文中,往往是动词连篇。所以在学习英语时,学生若能注意到英汉语的这一差异,在写作时有意识地在动态与静态之间转换,写出的作文会更符合英语习惯。 Р Р 三、结语 Р Р 二语习得者在学习外语时不可能完全脱离母语,二语写作过程中的母语思维同样也不可避免。在写作过程中刻意避免使用母语思维是不合理的,也不符合二语习得的实际情况。在写作教学中,母语思维是不容忽视的学习基础,也是一种可以开发的背景资源。在写作前阶段母语思维要有利于构思安排;在修改阶段要有利于语篇记忆;而在文本输出阶段要尽量养成二语思维习惯,避免母语中习惯表达、句法篇章对英语写作的支配,从而使学生的二语写作更加符合英语表达的习惯。当然仅仅依靠避免母语思维是不够的,还需要平时多了解英美文化知识,增加英语表达方面的积累,并且对英汉两种语言在词句、篇章方面的差异有基本了解,久而久之,学生便能达到英汉思维的灵活转换。 РР Р 参考文献: Р [1]温穗君.二语写作中母语迁移的分析[A].宿州教育学院学报,2008,第11卷,(2). Р [2]牟维静.母语思维在二语写作过程中的介入.河南科技大学学报,2007,第25卷,(3). Р [3]王蕾.二语写作焦虑与母语写作能力的相关分析研究[A].甘肃高师学报,2008,第13,(3). Р Р 项目编号:2007sk117 课题名称:二语(ESL)语篇构建模式研究 Р 9987248

收藏

分享

举报
下载此文档