全文预览

尤金奈达翻译理论

上传者:相惜 |  格式:ppt  |  页数:14 |  大小:3938KB

文档介绍
等的语言从语义到文体再现源语的信息”FunctionalEquivalence功能对等理论1.LexicalEquivalence词汇对等2.SentenceEquivalence句法对等3.PassageEquivalence篇章对等4.StylisticEquivalence文体对等TranslationTheory1.LexicalEquivalence词汇对等Themeaningofawordliesinitsusageinlanguage.Intranslationpractice,whatconfuseusishowtofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage.◆以“Tensionisbuildingup.”为例在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。2.SentenceEquivalence句法对等Itdealswithsentencestructureandgrammar,suchasnumber,gender,tense.◆Eg:一直在旁边观看的小学生开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.◆Eg:她非常喜欢教书。Shelovesteachingverymuch.3.PassageEquivalence篇章对等Toacheivepassageequivalence,languageisnottheuniqueelementobeconsidered,ontextmattermost.◆Threeparts:1.PassageContext上下文语境2.SceneContext情景语境3.CultureContext文化语境

收藏

分享

举报
下载此文档