nthesiteofahistoricmeeting. “unlock”本来是“unfastenadoor,abox,etc.”的意思,在该段医学文献的陈述中,它的逻辑主语为“BellagioConference”而其宾语是关于某个计划或项目的内容,根据上下文和前后衔接的内容,”unlock”应具体引申为“开启……”之意。原文翻译如下:“在全球范围内的疫苗学领域里正刮起一股千年之风。15年前,Bellagio会议启动了一项每年动用一亿美元为全世界80%婴儿接种6种常见疾病疫苗的计划。15年后,在VillaSerbelloni由召开了一次历史性的会议。(三)翻译中的词类转移词类转移是英汉翻译中经常使用的一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换,目的是能以符合译入语表达习惯的方式正确而顺畅地表达原文内容。比如,由于汉语可将多个动词并列作谓语,而英语句子的谓语只能有一个核心动词,因此英译汉时常将英语中表达动作的非动词译为汉语的动词[3],如句子“Theauthorisgratefultohiscolleaguesfortheirvaluablesuggestions.”在译成汉语时,若对画线部分的词按其原来的词义和词性进行对等翻译就会将句子译为“作者对同事们是感激/感谢的因为他们的宝贵意见。”这样的译文虽然在意思上符合原文内容,但表达上是不符合汉语的逻辑思维和语言习惯的,因此原句中表达动作的形容词“graceful”和名词“suggestion”在译成汉语时需要转换成相应的动词才符合汉语的表达习惯:“作者感谢同事们提出的宝贵意见。”普通英语句子的翻译尚且如此,而医学英语作为科技英语的一个分支,更加强调语言的准确性、规范性和严谨性,为了符合汉语科技文献的语言规范,在翻译医学英语的过程中对词性进行必要的转换是确保译文通畅、准确的一个重要手段,举例如下。