全文预览

第二章商务英语常用词汇的翻译

上传者:蓝天 |  格式:ppt  |  页数:56 |  大小:695KB

文档介绍
境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环境加以限定才能明确。《实用商务英语翻译》1.根据语境确定词义语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环境加以限定才能明确。《实用商务英语翻译》例4:Onemoment'sfalsesecuritycanbringacenturyofcalamities.[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。例5:Thepropertywaspledgedassecurityforloans.[译文]:房地产被当作贷款的抵押。例6:TheFedestablishednewlendingprograms,andapprovedlargepurchasesofgovernmentsecuritiesandmortgage-relatedsecurities.[译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押相关的证券。[解析]:例4中,security的普通义是指“安全”。例5和例6中,security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债券”。《实用商务英语翻译》例7:Thefirmbarelycoversitscosts;ithasn'tmadeaprofitforyears.[译文]:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。例8:Areyoufullycoveredagainstfireandtheft?[译文]:你是否保了足够的火险和盗窃险?[解析]:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投保”。《实用商务英语翻译》

收藏

分享

举报
下载此文档