全文预览

外科围手术期补液与肠外营养 (新版)图文

上传者:你的雨天 |  格式:ppt  |  页数:70 |  大小:5906KB

文档介绍
ried her in spite of her looks.?尽管她相貌差,他还是同她结婚了Р例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. ?他疲惫不堪,天气又越来越热,因此,他决定一遇到荫凉处便坐下来歇一歇。Р例4:As a child I could never understand why grown-ups took dreaming so calmly when they could make such a fuss about any holiday.?孩提时,我琢磨不透,为什么大人把梦看得那么平淡,而不论度什么节假日却又那么小题大做。Р语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。Р5.3顺序调整Р调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。Р在英汉互译中,由于相应语段的信息安排不完全一致,根据语篇的需要,译者有时需要进行语序的调整。汉译时,要以语段为结构单位,理顺语义关系,合理安排信息。具体地说,原文句子或分句有的可能要超前译出,有的可能要滞后表达,从而使逻辑的安排更为紧凑和连贯,上下文衔接更加自然,连到信息重心安置得当,语段文气贯通。Р1.时空顺序调整Р段落是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。Р我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。Р在一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现,在句子中,英语的排列顺序通常是:方式-时间-地点-动词;而汉语则是时间-地点-方式-动词。

收藏

分享

举报
下载此文档