n(与生俱来的)出自莎士比亚的名作《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》;man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔·笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。又如:Brevity is the soul of wit. (Shakespeare)(言以简为贵);A little learning is a dangerous thing. (Pope)(一知半解是危险的);Live not to eat, but eat to live. (Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着);Knowledge is power. (Bacon)(知识就是力量)。Р上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样。在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为成语的形式流传了下来。例如:Judas’s kiss(犹大之吻,比喻出卖朋友);much cry and little wool(雷声大,雨点小,比喻空叫喊——根据圣经故事:Р魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来);turn the other cheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出去);the widow’s cruse(寡妇的坛子,比喻取之不尽的财源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足);salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝子)。