全文预览

翻译家林语堂幻灯片

上传者:幸福人生 |  格式:ppt  |  页数:15 |  大小:879KB

文档介绍
最全面论述翻译理论的文章。?在《论翻译》中,他明确提出:翻译是一门艺术。?翻译既然是一门艺术,那么从事这门艺术的人就必须有基本的素质和遵循的准则,《论翻译》着重阐述了对译者的要求与翻译标准这两方面的问题。Р2.对译者的要求?对译者基本素质的要求方面,林语堂提出:第一,是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;?第二,译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;?第三,译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。Р译作赏析Р《浮生六记》沈复?至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕…? Our wedding took place on the twenty—second of the first moon in 1780.(Lin Yutang)? Five years were to pass before our wedding candles burned , at dusk, on the twenty—second day of the first month of the year of the rat一1780.(Shirley M. Black)Р“花烛之夕”意为“举行婚礼”。“夕”虽然有“傍晚”之意,但在这个成语中只是一个笼统的时间概念,并非确切的某个时间。林语堂提出“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。”因此,他对“花烛之夕”的翻译是“our wedding took place”,而Shirley M.Black将它译成“our wedding candles burned,at dusk.”虽然Shirley M.Black将成语“花烛之夕”的每一个字都译了出来,但是译文很可能给目的语读者造成误解:读者看到“dusk”一词,不免联想到原来中国的婚礼总是在晚上举行的。林语堂没有对“花烛之夕”字字对译但是,他的译文为目的语读者传达了该成语的确切含义。

收藏

分享

举报
下载此文档