全文预览

口译中的跨文化因素(ppt课件)

上传者:业精于勤 |  格式:ppt  |  页数:57 |  大小:385KB

文档介绍
现货成效快,一有买主,就会立即脱手。?“touch-and-go”,一眼看去,就是汉语的“一触即发”,但其真正的意思是“risky; uncertain as to whether it will happen or eed (冒风险的,对结果或成功缺乏把握的)”。译员根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。Р例6:现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成熟饭了,只好如此了。?译语:As the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone.?原句中“木已成舟,生米煮成了熟饭”是汉语中的俗语,意为“事情已经发生了或完成了,不能更改了”。如按字面理解,不但不能准确传达原文意义,还会显得啰嗦,让外国听者不知所云。所以,这里译员果断舍弃源语字面意思,而只将俗语的内在意思翻译出来,可谓明智。Р二、语用原则Р口译是一种口头交际活动。在交际过程中,除了遵循由语音、语法词汇等因素构成的语言规则外,还需要遵循一套严格的语用规则。?不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,有时,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中反而会引起误解和不快。(单词内涵、称呼方式、文化暗示)Р语用就是语言的实际应用,主要是进行交际对话,就是用语言进行信息交流和交换。?语用失误(pragmatic failure)是由英国著名语用学家Jenny Thomas 于20 世纪80 年代初提出的。?语用失误是指“不能理解话语的含义”(The inability to understand what is meant by what is said.)(Thomas,J,1983) ?分类?1.语用语言失误(pragmatic-linguistic) ?2.社交语用失误(sociopragmatic failure)

收藏

分享

举报
下载此文档