全文预览

跨文化交际翻译

上传者:相惜 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:0KB

文档介绍
ike riding , there are horses you can rent .( hire ) My favorite play is chess .( game ) The person sitting next to the driver was full of mud ( covered in mud ) 2.1.1表达习惯的不同( Different Ways of Saying Things ) 汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配: 大雪 heavy snow (而不习惯说 big snow ) 红茶 black tea (而不习惯说 red tea ) 红糖 brown sugar (而不习惯说 red sugar ) 浓茶 strong tea (而不习惯说 thick tea ) 浓墨 thick/dark ink (而不习惯说 strong ink ) 浓汤 thick soup (而不习惯说 strong soup ) 浓烟 heavy/dense smoke (而不习惯说 strong smoke ) 喝汤 eat soup (而不习惯说 drink soup ) 丢脸 lose face (而不习惯说 lose one ’S face ) 发脾气 lose temper (而不习惯说 lose one ’s temper ) 露一手 show a hand (而不习惯说 show one ’s hand ) 红眼病 green — eyed (而不习惯说 red-eyed) 减肥 lose weight (而不习惯说 lose one ’S weight ) 哭穷 poor — mouth (而不习惯说 pretend to be poor ) ……

收藏

分享

举报
下载此文档