全文预览

新应用英语翻译 教学课件 顾雪梁(8)

上传者:似水流年 |  格式:ppt  |  页数:36 |  大小:0KB

文档介绍
原句中的动词分译成单独的句子Р1.The town boasts a beautiful lake.? 镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。?2.Nowadays environment protection has been considered a crucial problem. ? 如今,人们已经认识到,环境保护是一个至关重要的问题。РРCompany LogoР3.将原句中的形容词分译成单独的句子Р1.His announcement got a mixed reaction.? 他的声明引起了反响,有好有坏。?2.That region was the most identifiable trouble spot. ? 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。?3.Buckley was in a clear minority.? 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。РРCompany LogoР4. 将原句中的副词分译成单独的句子Р1.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book.? 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。?2.She was pardonably proud of her wonderful cooking.? 她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。?3.Personally, I see no objection to your joining us. ? 就我个人而言,我不反对你加入我们。РРCompany LogoРII.把原句中的短语分译成单独的句子Р把英语长句中的短语分译成单独的句子,其目的和意义与把单词分译成句子是一样的。原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流畅,重点更为突出。РРCompany Logo

收藏

分享

举报
下载此文档