虽不佳也是家。Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流。翻译策略——对等翻译法双关语译为不同双关语双关语→双关语(求得神似,“得意”而“变形”,不失为上策)Moneydoesn'tgrowontrees.Butitblossomsatourbranches.钱不长在树上,却涨在我们行里。翻译策略——变通翻译法双关语译为类双关语双关语→类双关语(用重复、头韵、对照、对偶等修辞手段,以求再造原文双关语的效果)Wherethereisaway,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。Ifwedon’thangtogether,weshallassuredlyhangseparately.我们若不同赴沙场,准会分赴杀场双关语译为非双关语双关语→非双关语(目标语以达到源语言的功能和目的为目标,而不是单纯的字面形式对等,最为普遍运用)直译:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。意译:Freshupwith7-up.君饮七喜,提神醒脑。加解释:Whatdolawyersdowhentheydie?Theyliestill.律师死了干啥?身子动弹不得,口里仍然撒谎。翻译策略——变通翻译法综合:下列是一则墓志铭:HereLiesLesterMooreFourslugs(子弹)FromA44NoLesNoMore这里埋葬的是莱斯特∙莫尔他死于A44枪弹不多不少整四颗。翻译策略——创造翻译法非双关语译为双关语非双关语→双关语(在不含双关语的文字中自己创造双关语,又称谐音双关法)Coca-Cola可口可乐PepsiCola百事可乐Maxam美加净Contac康泰克