全文预览

目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究——以Flipped中文译本为例

上传者:科技星球 |  格式:pdf  |  页数:41 |  大小:0KB

文档介绍
慕嵌确治觥Р第一章绪论放。许多优秀的外国儿童文学作品以及它们的中文译本被引进到国内来,丰富了儿童文学翻译实践的理论指导。国内学者对于儿童文学翻译的关注比较少,不利小说闹形囊氡尽垛袢恍亩肺@庸δ苤饕宸肽康穆鄣娜龌然心动》进行深入的分析。首先,本文将从目的原则的角度,举例分析目的论在是信息源的提供者。在目的原则的指导下,目标语读者在翻译的过程中占有重要连贯原则要求译文应该在译入语文化及交际情景中有意义。在翻译实践中,译者儿童文学作为文学中的一个独特的分支,既有着与文学范畴相同的特征,同时由于其目标语读者的不同,又有着它自身的特殊性。近年来,文化市场百花齐中国文学市场的资源,也极大地拓宽了中国读者的视野。然而,由于缺乏规范的标准,市场上外国儿童文学作品的中文译本的质量参差不齐,有相当大一部分译本的质量令人堪忧。这些质量较差的外国儿童文学作品的中文译本,通常都是从成人的视角去翻译和再现原作,没有从儿童本位的角度考虑,使得儿童读起来有时会觉得索然无味,有时不得其解。这种情况出现的原因一方面来自于译者本身不了解儿童文学同文学之间的区别。他们在翻译时往往忽视了儿童文学的特殊性,依然我行我素地按照普通的文学作品进行翻译。另一方面在于我国缺乏关于于这方面理论的开展和探讨。本文以美国儿童文学作家原则的角度来分析目的论在儿童文学翻译中的指导作用,以期为今后的儿童文学翻译实践的发展做出微薄的贡献。本文将从翻译目的论的三个基本原则出发,对小说闹形囊氡尽垛中文译本《怦然心动》中的应用。目的原则是翻译目的论的首要原则。它主要将视角投射于目标语文本的翻译以及译作是否迎合目标语读者的需求。源文本仅仅地位,而月.译者在翻译时须考虑目标语读者的接受能力以及语言能力。其次,本文将从连贯原则的角度,举例分析目的论在中文译本《怦然心动》中的指导作用。须充分考虑源文本的文化背景和社会环境,依据相应的翻译策略做出适当的调

收藏

分享

举报
下载此文档