观因素,比如说读者因素,译者自身因素,各种心理因素等。事实上,第虑把研究方法曼曼事曼曼曼曼皇曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼寺曼韭事翻译活动的全过程中,翻译者和翻译策略的实际运用均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。语用学的兴起和发展,正为翻译理论的建立提供了一个崭新的视角。随着现代语用学的进一步发展,翻译研究从语用学的土壤里汲取了营养,拓展了研究的领域,。对翻译理论来说,最富有成效的方法就是在语用学框架里发展而来的方法荘。语用学是研究语言使用的科学,语境是语用学的一个很语用学把语言纳入动态的使用过程中来研究。由于语用学主要研究对象是语言的使接的关系。语用与翻译关系的探讨,多是从某一语用因素出发,研究其对翻译的影响,论为我们提供了一个新视角,从认知的、社会的、文化的综合角度,全方位考察语言现象及其运用的行为方式,可能在这方面对翻译研究有更多的指导和借鉴作用。本研究尝试使用语用学的理论来研究翻译课题回答“为什么选用顺应理论作为译者主体性研究视通过分析《红楼梦》译本,对于翻译批评界而言,也应将译者主体性列入的认识,任何成功译本的产生,都是与译者在翻译过程中的全方位的顺应有着一定的联系。任何成功的翻译作品也是对语言,社会文化及心理因素的顺应。在论文的主体部分采用理论介绍和实例结合的方式,在顺应理论的框架下分析译者主体性,然后通过语料分析来说明译者主体性这一研究课题。所有的语料均来自《红楼梦》两译本的对比分析。有充分详实的语料分析基础,在具体方法体现出统计和归纳的语用翻译是翻译研究的新领域汐重要的概念。用与语言使用者的关系,语用学显而易见地与翻译活动中译者对原作的理解与再现有直难以构成一个连贯统一的、以语用学理论为基础的翻译理论框架。维索尔伦的语用综观角”问题;考虑的范围,从而对翻译作品和译者做出更加公正全面的评价。通过研究,加深对翻译特点。河北大学文学硕十学位论文