初步确定报告写作的方向;九月中旬提交开题报告之前进行第二次审校,提高译文质量,统一译文格式;十至十氡ǜ嫘醋髌诩洌砸胛慕械谌紊笮:椭招#V译文符合此次毕业翻译项目报告的要求。的含义,格式统一等方面。这些方面既是翻译过程笔者遇到的问题,也是译本的可读性和成败所在。在校对期间,使用的方法包括查阅平行文本和网络资源,以及和其他译者相互交换检查、交流等。四川师范大学硕士学位论文.Р交脯译原则的来源和定义一翻译原则。文中提到:“患史朐蚣捌涠匝跷谋居⒁氲闹傅家庖交际翻译原则和学术文本的英译年,英国当代翻译家彼特·纽马克在其成名之作交际翻译是要尽可能使译文在目的语读者身上产生的效果与源语读者感受到的效果接近。从这个定义可以看出,交际翻译的关键是要利用文本这个载体,以译语读者为对象,按照他们的语言习惯、文化背景和语用方式,通过适当地改变原文,纽马克还在书中提到了交际翻译的特点,内涵更加丰富的术语。尽管交际翻译也有其不足,但在某些文本中,使用交际翻同的文本适用于不同的翻译方法。纽马克在该书中这样提到:“蠖嗍谋疽G笫褂媒患史攵皇怯镆翻译。像大多数非文学作品、新闻杂志、信息类文章和书籍、教科书、报道、科技作品等等。鉴于笔者选取的原文文本属于此类文本,因而选择交际翻译原则作在纽马克看来,对于翻译方法的选择可以考虑以下三个要素:文本类型⒍琳呱矸斗胛侍馓教帧中,首次提出了“交际翻译”这形式、调整原文内容等方式,向他们传递信息,从而达到交流的目的。对比语义翻译一般来说,交际翻译可能更通顺,更简单,更清晰,更直接,更常见,符合特定的语域,倾向于欠额翻译,也就是会在翻译难度较大的文章段落使用更加通用的、译会让文本读来更加通顺,读者更加易于理解。交际翻译和语义翻译是两种翻译原则,也可以说是两种不同的翻译方法。不,为理论指导是可行的。约胺肽康”。甅。交际翻译原则及其对学术文本英译的指导意义“琣,,,,甧.琱瑃,瑂