全文预览

对《培根论说文集》不同汉译本的词汇衔接的比较分析

上传者:叶子黄了 |  格式:pdf  |  页数:5 |  大小:0KB

文档介绍
确、通顺、自然连贯的译文。�Р 水天同译本:呻吟与痉挛,变色的面目,朋友的�Р 呈�,墨丝及蓥�,诸如此类都显得死底可怕。�Р 参考文献:�Р 曹明伦译本:呻吟与痉挛、面目之变色、亲友之哀�Р ���李美霞.功能语法教程���.北京:外文出版�Р 盟、�丛与蓥�,诸如此类的场面都显出死亡之可怖。�社,����.�Р 。��——Р �����������黄国文.语篇分析概要���.长沙:湖南教育出版�Р 这段文字摘自培根论说文之——论死亡。句中�社,����.�Р 包括了一系列与“死亡”相关的搭配:“�����⋯���—����水天同译.培根论说文集���.北京:商务印书�Р ��������··· �����������������··· ��������������··· �������馆。����.�Р ⋯���������”。毫无疑问,这些词烘托出死亡的可怕����蒲隆.水译《培根论说文集》的影响与特色���.兰州�Р �“�������������������”�。为了增强这一表达,原文�大学学报,����,���.�Р ���何新.培根论人生���.西安:陕西师范大学出版�Р 本用这个词汇链构成排比句式,不管是从衔接上,还�Р 社,����.�Р 是句式上都显得十分紧凑。因此,译者在处理这一�Р ���曹明伦译.培根论说文集���.北京:北京燕山出版�Р 词汇链的时候,应该考虑到上下文的衔接效果。水�Р 社,����.�Р 天同采用直译法处理,能很好的再现原文的意思,但�Р ���冯刚.吹尽狂沙始到金——读曹明伦译一培根随笔�Р 是从表达的效果来看,却不如曹明伦的译本。曹明����.中国翻译,����,���.�Р 伦采用意译法,将“���������������”译为“亲友的哀�Р 悼”,而此处,“哀悼”明显比“哭泣”更符合中文的�责任编辑:秦小珊�Р ����

收藏

分享

举报
下载此文档