全文预览

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析

上传者:苏堤漫步 |  格式:doc  |  页数:14 |  大小:80KB

文档介绍
cean.My days are disappearing into the stream of time, noiselessly and without a trace;uncontrollably, my sweat and tears stream down.Р原文虽为两句话, 但之间有暗含的内在因果关系, 因为“像针尖上一滴水滴在大海里, 我的日子滴入时间的流里”, 悄无声息, 无影无踪, 所以我才会禁不住“头涔涔而泪潸潸”。张1译用at the thought of this (this指前面一整句话的内容) 衔接两个句子, 完美体现了两句之间内在的因果关系, 此增译准确贴切, 使两句间的过渡自然顺畅。张2译、朱译和葛译分别用can’t help dong, already和uncontrollably表达了第二句的不禁, 虽然做到了词义的对等, 但忽视了两句之间前后的内在因果关系。另外, 两外针对第一句中的“没有声音, 也没有影子”, 张2译和朱译分别为quietly and invisibly和soundless, traceless, 张2译用并列副词做状语, 朱译则用两个形容词作状语, 两组词都押尾韵, 不但形式意义对等, 而且有韵律感, 此为二者翻译的一个亮点。Р例13:于是———洗手的时候, 日子从水盆里过去;吃饭的时候, 日子从饭碗里过去;默默时, 便从凝然的双眼前过去。Р张1译:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

收藏

分享

举报
下载此文档