计了在《一件小事》原文和两个英译本中出现的各代词的不同频率,一方面证明中文比英文更少地使用代词,另一方也用实例分析比较了对于同一原文照应各译者所采用的相似或者不同的处理方法。关于连接,文章指出原文中有许多转折词作为连接使用,这是鲁迅作品的一大特点,同时也指出如何翻译这些转折词将成为影响好译文产生的另一个因素。文中引用“便汀叭础闭饬礁鲎U鄞饰@雌拦不同译者的不同译本。第七章是结论。该章总结了该论文是系统功能语言学角度的中译英译文的对比分析,归纳了本研究的主要结果:低彻δ苡镅匝Э梢杂τ糜谥形姆枪攀ǚ耄桓鑫谋竞退牧礁龌蚨喔龇氚姹窘邢低彻δ苡镅匝П冉鲜强尚械模一个好的翻译应该尽可能跟原文的三个元功能的对等,尽管这很难达到。最后还指出了该研究由于作者的知识和理解等各方面所限,文章仍有许多不足之处,这有待于进一步的研究。一福建师范大学陈文婷硕士学位论文,”目录⋯...⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..中文摘要⋯中文文摘⋯目录⋯⋯⋯.攻读学位期间承担的科研任务与主要成果⋯⋯⋯⋯⋯⋯个人简历⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明⋯⋯⋯.产一玎⋯⋯⋯⋯⋯⋯..........⋯⋯........⋯⋯⋯......⋯⋯...⋯⋯⋯...⋯.⋯.一⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯........⋯⋯⋯....⋯⋯.一一⋯⋯..⋯⋯。.⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯..⋯⋯..埽⋯..⋯⋯⋯......¨⋯⋯。.........⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...—;.疭⋯⋯⋯..⋯⋯一.⋯⋯.....⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。一...⋯⋯一一:焉;.琒甋鉯蓿簐琒.产瓾;琣甀’,,..,琻瑆;≈璿..,一甃琲—..琫瓸,瓾.琲甌,甌黝福建师范大学陈文婷硕士学位论文甋瓼,琫瓵琲瓻.甁瓾甋狢狤一.毫‘