全文预览

从描述翻译学的角度对林语堂《吾国与吾民》两个中文译本的历时研究

上传者:你的雨天 |  格式:pdf  |  页数:61 |  大小:0KB

文档介绍
对外经济贸易大学Р 硕士学位论文Р从描述翻译学的角度对林语堂《吾国与吾民》两个中文译本的Р 历时研究Р 姓名:丁茜Р 申请学位级别:硕士Р 专业:外国语言学与应用语言学Р 指导教师:贾文浩Р 20070401Р中文摘要经典作品往往有很多译本,同一文本,往往因不同时代、不同语言特点而受不同读者的喜爱。我国传统式的翻译批评,一般偏重印象式的评论,倾向于单纯对译文的评析。本文从描述翻译学的角度将译文与原文进行比较分析,根据不同时代语言的特点,和翻译标准客观评析两个译本,并试图从接受理论和翻译规范的角度解读译者采取不同翻译策略的原因。以图里为代表的描述翻译学派认为,译作在目标文化中所处的位置和功能会通过译文语言的实现形式直接决定译者采用的翻译策略。而另一方面,鉴于翻译是由规范指导的活动,通过对译者翻译过程的总结和概括,分析出译者采取不同翻译策略背后的原因,以此评析译文是“充分”还是“合适”。本文从描述翻译学的角度对两个中文译本进行历时研究,目的不在于评析二者孰优孰劣,而是在着重分析二者的差异的基础上,尝试阐述随着时代的发展,读者对中文译本要求随之变化;同时强调翻译批评要将原文与译文做比较分析,译者要重视读者对作品的期待和感受。关键词:描述翻译学,历时研究,翻译规范,风格特点,误译Р瑂川醇.”“痑“眎瑅瑀甌,,痙“猯“’’—,篋,.,’/甀琣痚琣,Р鷎琩瑃鮩,.,琭/篔,琺,瑆,.瓾廿.瑆Р镻琣甌们’琀瓺..,甋,.痵琣瑃.痵瑃,瓾,“,,.琀甌.瑃Р甋琓.,.Р——————————~聅.”:轜痵:甜,瓾.甌痑,砸瓾痓‘痮’畃痑畉“’’,Р甿緁脚蟘甌畉’.,.·.·.,琣∞痬·甌:.琫,“畃,,,甮./,—,甀瑃猼唬琣.痵Р瓵∞籵.”眆:猯甪:/琤癢瑆痮;玪甆琣.琾,唬琽甌盱&—’瓸.‘瑅,”瑆,.甌琱Р—————广—\.”“産猽痯.,.”痓瑃P珻甌,.琹,.,.琲·瓼,.,’瓸

收藏

分享

举报
下载此文档