全文预览

从亚文化角度分析《哈利·波特与魔法石》大陆和台湾两个中译本(文学)

上传者:叶子黄了 |  格式:pdf  |  页数:52 |  大小:0KB

文档介绍
奈达翻译看作是不同语言间的和不同文化间的一种交流。本章总结了对“哈利·波特”翻译的研究,明确了本文涉及到的三个重要概念,述了勒菲弗尔的改写理论,说明了意识形态和赞助力量以及诗学和专业人士的关系。对“哈利·波特”的翻译研究可以追溯到本世纪初。早在年,英国著名翻出版了砌在国内,台湾从年开始了对“哈利·波特”系列的翻译研究。来自国立台湾师范大学的林佩蓉的硕士学位论文就是《台湾舆大睦ㄌ系列蠢本翻浑策略位论文的题目为《げㄌ与其汉语翻译——以系统功能语言学理论分析情态年,贵州大学的周林的硕士学位论文为《魔法石的力量——波特与魔法石谥泄囊虢橛虢邮堋贰N闹凶髡咴擞酶男蠢砺鄯治隽烁檬樵谖夜囊虢楹徒受问题。年,河北师范大学的王少爽的硕士学位论文是《大众文化语境下的翻译一~げㄌ赜肽Хㄊ汉译研究》。年,陕西师范大学的牛妮妮的硕士学位论文是《从语境角度分析ㄌ年,西南大学的张榕的硕士学位论文是《ㄌ赜肽Хㄊ中英日版本的英汉翻译:ㄌ赜肽Хㄊ两个中译本的个案研究》。关于“哈利·波特”的翻译研究还有很多,就不一一赘述了,总体来看,研究的角度还是比较丰富的。康魑幕诜胫械闹匾P裕包括“亚文化”“意识形态”和“诗学”。此外,还从意识形态和诗学两个方面详细阐译评论家杰里米·蒙代驮谒穆壑斗胙芯咳朊牛豪砺塾胧导:中对比了囊獯罄镆氡竞臀靼嘌烙镆氡尽年拢难а芯考褿鏾之比较》。年,中山大学的王鹏也对“哈利·波特”的翻译进行了研究,他的博士学系统》。年,合肥工业大学的刘瑶从翻译策略和翻译质量角度对比了台湾和大陆的译本:《翻译评论:げㄌ赜肽Хㄊ的两个中译本的比较性案例研究》。与魔法石形陌姹镜奈笠搿贰复合旬翻译比较研究》。同年,广州大学的裴文娟的硕士学位论文为《框架语义学视角下げㄌ赜肽Хㄊ中言说类动词的翻译研究。年,新疆大学的袁丽娜的硕士学位论文是《从接受理论的角度论儿童文学从亚文化角度分析《哈利·波特与魔法石》大陆和台湾两个中译本

收藏

分享

举报
下载此文档