全文预览

《地狱》的翻译实践报告

上传者:幸福人生 |  格式:pdf  |  页数:86 |  大小:1012KB

文档介绍
下展开的,而且小说中出现很多著名Р意大利建筑和文化,所以要读懂小说并做好翻译实践,译者必须把意大利文化背景Р作为了解重点;充分利用 CNKI 等网络资源,查询小说翻译和翻译目的论等相关文Р献。 Р 第二步是技术性准备。除陆谷孙的《英汉大词典》(第二版)、《牛津高阶英Р汉双解词典》(第七版)等图书以外,还有有道在线词典,由于原文中涉及了许多Р文化类知识,所以译者还准备了意大利《大百科全书》,并与维基百科等互联网相Р结合,以便译者能够更好地进行理解和分析,从而大大提高了翻译的准确性。 Р 第三步是翻译理论知识的准备。由于小说翻译的主要目的就是供大众阅读并达Р到文化传播的目的,根据这一特点译者选择了翻译目的论作为翻译实践的理论指Р导。加上对《小说翻译导论》、《文学文体学与小说翻译》、《文化与翻译》、Р《中国文学翻译》等作品的研读,对译者的翻译实践起到了很大的帮助作用。 РР3.2 翻译过程 РР 1)通读全书,对小说主要内容有所掌握。 Р 2)通过网络、书籍等对意大利文化背景等因素有所了解,为下一步的翻译打下Р 基础。 Р 3)仔细研读准备翻译部分,标注出不懂的单词、短语和句子。 Р 4)翻译过程中,运用各种工具作为辅助,进行翻译实践。 Р 5)完成对 Inferno(《地狱》)前五章和十到十三章的翻译,译文共 20009Р 字,初次完成翻译后又对译本进行了修改。 Р 6)完成翻译实践报告。 Р 7)再对原文本进一步进行分析,反复校对和修改译本,完善实践报告。 РР3.3 译后事项 РР 第一次校对是在完成小说翻译之后,自己再次通读原文和译文,修改译者认为РР - 4 -

收藏

分享

举报
下载此文档