学能够采取模拟现场、演示汇报、翻译评论、项目协作等多个多样的任务型活动,比如老师要求学生进行小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择含有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或利用社会实践活动,组织学生合作完成部分翻译项目……在这一系列的活动中,老师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中取得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生给充足的信任、激励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。Р 最终,建立强大的师资阵容。学校必需不停充实师资队伍,满足目前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充足考虑学生的知识结构现实状况,借鉴当代语言学、符号学、传输学等各个学科的发展,在老师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;重视师资的培训和交流,学校可经过加强校内外翻译教学经验的交流和合作,邀请翻译人员来校讲课,派老师到校外、国外学习进修等方法拓宽老师的知识面;作为老师本人还要自觉加强本身业务修养和理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具有“双师型”老师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为老师自我提升的必须。РРР 总而言之,伴随社会对高技能复合型、实用型、发明型人才要求的不停提升,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持实用为主、够用为度的方向,重视教学内容的实用性和时效性,不停加强理论学习和实践,努力提升本身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不停开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思绪、新方法。Р 参考文件:Р [1] 陈凯军,赵迎春. 高职英语翻译教学的定位和实施[J].湖南税务高等专科学校学报,2021,(5).Р [2]许钧.外语教育:新世纪展望 应该加强翻译教学改革[J].外语研究,2021,(2).