全文预览

认知翻译学视角下诗词外译两个世界异同分析——以《水调歌头·明月几时有》为例

上传者:qnrdwb |  格式:docx  |  页数:8 |  大小:65KB

文档介绍
的选择,补充文化性或逻辑性増译,如杨宪益、戴乃迭;国外汉学家的译文更侧重异化,向原作靠拢。诗词是文化寓意较为丰富的作品,翻译时,对于原作描写客观世界的内容,应尽量保留,对于原作者认知主观世界的情感表现,应努力传递给读者,但避免译者过度解读。译者对原作的主观识解,可以有所体现,但不宜喧宾夺主,影响读者对原作的想象,要遵循适度原则,“准确把握原作的情感'尺度'”回。所以,诗词外译,彻底的直译或者意译均不宜采用,内容上直译,文化内容增译,形式上可以直译,可以仿照英文诗歌形式。三、结语屮国文化走出去,道阻且难,对于文化信息造成的翻译困难,单纯从直译、意译,或归化、异化角度讨论,难有定论。文章借用认知翻译学“两个世界”的分析模式,对同一诗词的译文进行对比,结果表明对原作“两个世界”的关注可帮助译者较好地把握对原作者主观世界的解读尺度,在尽可能准确展现原文所描写的客观世界的同吋,选择合适的语言表现形式,使得译文借助译者的适度解读,其表现的认知世界尽量贴合原作者主观认知世界。参考文献王寅•认知语言学的翻译观[J]•中国翻译,2005(5):15-20.王寅.认知语言学[M]•上海:上海外语教育出版社,2007.卢卫中,王福祥•翻译研究的新范式:认知翻译学研究综述[J]・外语教学与研究,2013(4):606-616・王寅•认知翻译学与识解机制[J]•语言教育,2013(1):52-57.黄忠廉.翻译方法论[M]・北京:中国社会科学出版社,2009.夏承秦.宋词鉴赏词典:上册[M]•上海:上海辞书出版社,2003.萧涤非,程千帆,马茂元,等.唐诗鉴赏辞典[M]•上海:上海辞书出版社,1983.中国社会科学院语言研究所词典编辑室•现代汉语词典[M].7版•北京:商务卬书馆,2016.刘爱华,卢卫中.浓妆淡抹总相宜:诗词英译与情感“尺度”[J]•西安外国语大学学报,2007(4):88-91.

收藏

分享

举报
下载此文档