全文预览

水调歌头 英译 林语堂版

上传者:似水流年 |  格式:doc  |  页数:2 |  大小:17KB

文档介绍
ons are so high! ( ethereal:[iˈθɪriəl] 天上的,jade  [dʒed]:玉,crystal: [ˈkrɪstəl]  水晶,mansion [ˈmænʃən] 大厦)Р惟恐琼楼玉宇,Р高处不胜寒。РDancing to my shadow,Р起舞弄清影,РI feel no longer the mortal tie.( mortal: [ˈmɔ:rtl] .凡人)Р何似在人间?РShe rounds the vermilion tower,( vermilion:  [vərˈmɪliən] .朱红色的)Р转朱阁,РStoops to silk-pad doors,( Stoop[stup] v.弯腰 ,屈服)Р低绮户,РShines on those who sleepless lie.( sleepless:  [ˈsliplɪs] 失眠的)Р照无眠。РWhy does she, bearing us no grudge, (grudge:  [ɡrʌdʒ] 怀恨; 妒忌)РShine upon our parting, reunion deny?Р不应有恨、何事长向别时圆?РBut rare is perfect happiness——РThe moon does wax, the moon does wane,( wax:  [wæks] v.月亮渐圆渐盈;上蜡wane: [wen]衰落;(月)亏,缺)РAnd so men meet and say goodbye.Р人有悲欢离合, Р月有阴晴圆缺,РI only pray our life be long,РAnd our souls together heavenward fly!(heavenward:朝向天空地;朝向天国的)Р此事古难全。Р但愿人长久,Р千里共蝉娟。

收藏

分享

举报
下载此文档