语翻译的方法和技巧,从而提高学生的商务英语翻译能力及语言综合运用能力。为使学生商务翻译能力的培养适应岗位能力需求,能够翻译一般难度的文本,胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译,《商务英语翻译》课程组提出以岗位所需能力为主线,创新考核方式,以多元化的评价主体和多样化的考核方式来促进课程教学目标的实现。本课程的考核理念一方面借鉴了由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的全国外语翻译证书考试(NAETI)方式,考试内容侧重对学生词汇、语法、语篇的语言理解及运用能力,英汉双语转换能力和灵活运用翻译策略能力的考核。另一方面,针对翻译课实践性强的特点,突出实践技能的考核,使试题内容和范围更贴近社会实际,树立以能力测试为中心的考核理念。另外,建立形成性考核与终结性考核相结合的考试模式,将平时与期末,学生与教师,个人与小组相组合,加大形成性评价在总体考核中的比重,使考试能更全面、准确地反映学生的学习状况,更科学客观地评价学生的翻译能力。具体考试改革措施如下:总成绩评定包括平时考核(50%)和期末考试成绩(50%)。平时考核包括出勤率(10%),课堂表现(10%)、平时测验(30%)。期末考试采用60分钟的闭卷考核方式。在考核内容与题型方面,根据教学大纲规定的基本要求确定考核的知识点,考试命题覆盖各个章节,加大重点章节内容的覆盖密度,同时融入“全国商务英语翻译资格证书”中要求的知识和技能。考试题型划分为:词汇选择、短语翻译、句子翻译、阅读理解和段落翻译五类题型。在考核中对不同能力层次要求的内容,客观型试题、主观型试题、分析型试题比例得当。各部分考核比重如下:识记占15%,领会占30%,综合应用占55%。通过考核方式的改革,有利于综合考查学生商务英语翻译能力的掌握情况,以及对商务翻译实际问题的分析能力和解决能力。最终目的是使学生能够学以致用,适应未来商务翻译职业岗位的实际需求。