在考察汉英表达习惯差异问题。“他的身体很安康“是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用“身体“作主语,直接用“某人“作主语。假如译成his body is healthy就可谓多此一举了。“身体安康“还可以用to be in good condition。Р 4. Sure/ CertainlyРРР Р Р 解析:此题也是一道考察汉英表达差异的题。许多考生不假思考地译成Of course。其实,以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的考生低得多,只有在答复一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说of course。由于of course后面隐含一句话是“固然我知道啦!莫非我是一个傻瓜吗?“因此,of course带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure或certainly语气会动听许多。同时of course not也具挑衅的意味。正常状况下的说法是certainly not。Р 5. I found a few mistakesР 解析:few和little意为“几乎没有“,a few和a little意为“还有一些,有几个“。但若在a few和a little加上only,意思就变了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我几乎不能再吃了。)She made only a few mistakes.(她几乎全对。)因此,假如译成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我几乎没发觉错误“。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。