期介绍的翻译策略和技巧是通过理论和阅历的证明得出来的,信任会对大家做好翻译题有所帮忙。总之,考生在做这项新增题型时,肯定要临“新“不乱,要认真分析需填句子局部的词汇、构造或惯用法,找出可能要翻译成英语的主语、谓语、宾语或其他成分并应用适当的翻译策略和技巧。对于句子消失的生词(组),肯定不能放弃,要尽量开掘能解释其意义的线索或同义词等。实在不行就依据句子本身的含义,根据自己的理解来表达,由于只要表达的意思大致相当,总会有所收获。译完后尚需对原句内容进一步核对(Checking Process),对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯等。但是,技巧终究不等于捷径。考生只有在寻常练习中多多累积阅历,才能逐步把握诀窍,娴熟运用各种翻译方法。Р Exercise ThirteenР 1._______________ (他没有因罪行而受到严峻的惩处)because he was young.Р 2. _______________(他们用几种语言来书写通知)so that the foreign tourists could understand them.Р 3.It would be astonishing ______________ (假如不痛切地感受到这一损失).РР Р РР 4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能胜利).Р 5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透彻地了解植物的构造).