or TV. 这句译文错误在于,没弄清“彩电“的含义。“彩电“有两层意思:一是指详细的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上消失的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,详细的实物。РР Р РР 3.and so does reformР 解析:此题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考察词性转移。原文中“解放“用作动词,“生产力“作宾语。译文中处理成名词短语 “对生产力的解放“。其次,考察省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种构造显得臃肿累赘。为避开重复,可以选用and so does...来代替这个动宾构造。Р 4. about the present development of information industryР 解析:“对......表示乐观“可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。“状况“是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。Р 5. serve the economic developmentР 解析:“效劳于......“即“为......效劳“,所以要用serve sb./ sth.的构造,不能译成be served to。“进程“也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定构造,含义是“附属于......,隶属于......“。