《科技汉藏翻译》教学大纲第一部分课程性质与目的要求一、课程性质:《科技汉藏翻译》是我系数学与应用数学专业的一门专业选修课。二、课程目的要求目的要求:本课程主要讲述科技汉藏翻译的理论,着重揭示科技汉藏翻译的原则、标准、翻译技巧等。通过本课程的学习使学生掌握科技汉藏翻译的理论、技巧,激发学习兴趣,提高文化素养,为将来从事汉藏双语教育教学、科技汉藏翻译工作打下较为坚实的基础。第二部分教学时数本课程学分为2学分。教学时间具体分配见下表:教学内容教学时数第1章绪论4第2章名词术语的翻译6第3章形容词动词的翻译6第4章短语的译法6第5章常见句型的翻译规则4第6章复句的翻译4第7章句型翻译实例2第8章短篇的翻译4合计36第三部分教学内容与要求一、教学内容:第1章绪论科技汉藏翻译简况、性质、翻译原则、标准等。第2章名词术语的翻译一般名词、国名、地名、人名、专业术语、俗语、数词、量词等。形容词动词的翻译形容词、动词短语的译法名词短语、动词短语、形容词短语、主谓短语、介宾短语、复指短语、固定短语等。常见句型的翻译规则常见句型的翻译规则复句的翻译并列关系、选择关系、递进关系、转折关系、假设关系、条件关系、因果关系等。句型翻译实例列举了物理学、数学、计算机科学等学科中常见的句型。短篇的翻译以中学数理化教材为蓝本,翻译短文。二、教学要求:介绍科技汉藏翻译的基本理论的基础上,重在指导学生实践。第四部分课程教学建议:一、教学组织形式:本课程以课堂讲授与翻译实践相结合,重在实践。二、考核方式:开卷考核(理论占30%,翻译实践占70%)。三、教材:自编教材:汉藏翻译教程