全文预览

带着镣铐跳舞浅谈许渊冲古诗文翻译三美论英语

上传者:徐小白 |  格式:doc  |  页数:26 |  大小:156KB

文档介绍
tominChineseancienttimes.Thisthesisonlyopensthedoorofthishouseandthecountlessgemsaresparkinginside.Thereisstillalottobeprobedandexplored.本科生毕业论文设计题目“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”作者姓名XXXX指导教师XXX所在学院XXX学院专业(系)机器翻译班级(届)XXX机译班完成日期XXX年04月20日“DancewiththeFetters”-APreliminaryStudyofTheThreeBeautiesPrincipleinChineseClassicPoetryTranslationBYXXXXProf.XXX,TutorAThesisSubmittedtoDepartmentofEnglishLanguageandLiteratureinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglishAtXXXXUniversityApril20th,XXX摘要中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。一直以来,全世界的学者们都在从事着中国古典诗歌的翻译。相比之下,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。英语和汉语属于不同的语族,而且不同的国家有着不同的文化及语言背景,因此中国的古典诗歌翻译非常困难。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了突出的贡献,他提出了诗歌翻译的“三美”原则――“音美”、“意美”和“形美”。本文系统地总结了“三美”原则及“三美”原则的实际运用,通过客观的分析,发现“三美”原则的理论价值及其实践意义。许教授的高超的技艺是值得借鉴和学习的,他在诗歌翻译方面的有益尝试对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。关键词许渊冲中国古典诗歌翻译三美原则

收藏

分享

举报
下载此文档