律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。中诗的音美还常常借助于双声、叠韵或尾韵得以体现。用头韵或尾韵译之, 使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。Р形式美:汉语诗歌在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定,近体诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗,英雄双行体或十四行诗。РРRequirementsР想象力Р理解和阐释Р语言愈精炼含蓄,内涵的延展性大。Р基础知识Р中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境;而英诗多直抒胸境和偏重哲思。Р精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐性。РР音形美Р刘禹锡的《竹枝词》?杨柳青青江水平,? Between the willows green the river flows along,Р闻郎江上唱歌声。My beloved in a boat is heard singing a song.Р东边日出西边雨,The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,Р道是无晴还有晴。My beloved is as deep in love as the day is fine.РР意境美Р天净沙秋思 Autum Thoughts ?马致远-- translated by 赵甑陶Р枯藤老树昏鸦,Withered vines, olden trees, evening crows;Р小桥流水人家,Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;Р古道西风瘦马,Ancient road, wind from west, bony horse;Р夕阳西下, The sun is setting,Р断肠人在天涯。Broken man, far from home, roams and roams.