全文预览

英汉语言之间的差异ppt课件

上传者:非学无以广才 |  格式:ppt  |  页数:20 |  大小:1815KB

文档介绍
必须指出……? It must be admitted that...必须承认……? It can not be denied that...不可否认……? It should be realized that...必须认识到……? It is (always) stressed that...人们(总是)强调……? 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,? 许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。Р五、英语主语显著,汉语主题显著Р在句法结构上,英语和汉语另一个主要区别就是:英语是主语突出的语言,?汉语则是主题突出的语言。?英语句子结构通常是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是“主题+述题”结构。?主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,?通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多?情况下还可能是其他成分。Р例如:Р1.This route to Chicago takes too long.?到芝加哥走这条路费时太多。?2.I don’t believe such gossips.?我不相信这些流言蜚语。?以上两句的主语和主题一致,在翻译时不会有多大困难。但汉语句子往往并不遵循英语语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:?3.他会干这种事我不相信。?译文一:I don’t believe that he should have done such things.?译文二:That he should have done such things I don’t believe.?4.昨天的事多亏你帮忙。?译文一:Thank you for your help yesterday.?译文二:I owe you a lot for your help yesterday.

收藏

分享

举报
下载此文档