全文预览

苏轼词英译对比研究——以《定风波》为例

上传者:qnrdwb |  格式:doc  |  页数:3 |  大小:50KB

文档介绍
格多样,在英译过程中再现原作的语言特点,是传达原作风格的根本。本文以《定风波》为例,通过比较不同译本的优劣,论证了要准确传达原文的特点就是要灵活运用各种翻译策略,传达出原文的意美、音美和形美。Р【关键词】苏轼比较不同译本翻译策略英译РResearch on parisons of Different English Translations of Su Shi’ Ci-poem – Take Dingfengbo as an ExampleР【Abstract】 Su Shi is the outstanding representative of the literature of the Northern-Song dynasty, his any translators to spread the plentiful cultural achievement of ancient China to other countries in the varies in style. In rendering of Su Shi’s poem, reproducing linguistic features of the original poem is the foundation of conveying the original style. Through parison bet.Р【Key ].香港:香港城市大学出版社,2002:90. Р[2]Halife.: 1863 / forum.Р[7] 牛津高阶英汉双解词典第四版商务印书馆. Oxford University Press Merriam ]. 北京:中国对外翻译出版公司、商务印书馆有限公司合作出版, 1991.Р[10]朱纯深. 宋词英译(2) [ J ]. 中国翻译, 2002 (3).86Р>

收藏

分享

举报
下载此文档