全文预览

中英花卉词语文化内涵对比分析 ——以玫瑰、莲花、菊花为例

上传者:梦&殇 |  格式:doc  |  页数:3 |  大小:0KB

文档介绍
的含义。“ Lotus eater ”通常用来指代那些沉醉在自己的白日梦当中,而不去关注现实生活中的那些人。“ Lotus land ”,表示温柔乡等。(三) 一种语言的文化内涵在另一种语言中缺失。在中国的传统文化中,菊花通常被认为是长寿的象征,因为它的花期持续时间很长。菊花茶在夏季和秋季非常流行,人们相信经常饮用菊花茶能够给人带来健康和长寿。在传统文学作品中,菊花和梅、兰、竹并称为四君子。在深秋季节,百花凋零,唯有菊花霜中争艳。经过严霜后,才能等到花开,这也许就是被称为傲骨的由来。陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,可谓是脍炙人口的佳句,妇孺皆知。王安石的“黄昏风雨打园林,残菊飘零满地金”,把落地的黄菊比喻成雨后的黄金。李清照的“孤标傲世偕谁隐,一样花开为诋迟?东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖”,写出了自己的满腹忧郁。但在英文文化中,菊花并没有特殊的文化内涵。三、文化内涵差异对跨文化交际的影响人们如果不了解双方的文化背景,就无法准确理解其花卉词语的文化内涵,这就对跨文化交际造成了很大的影响。在跨文化交际中,我们应当加强对花卉词语文化内涵的研究与分析。对比强调其不同处和相同处,将中国文化中花卉词语内涵准备无误的翻译介绍给西方朋友,使他们加深对中国文化的理解,从而促进跨文化交际的进行。我们在介绍一种花卉时,如果有不同的含义,应当介绍其含义的由来,使西方朋友能够理解,从而达到能够正确运用的目的。四、结语语言文化是密不可分的,语言是文化的载体。学习一种语言,必将先了解语言当中的文化,如果不了解其文化,那么跨文化交际就无法正常进行。花文化是中外文化中的一个重要组成部分,花这一词语已经被不同民族的人们寄予的丰富的文化内涵和精神意蕴。因此,语言教学中,尤其是在第二语言教学中,我们都应当注重对词汇的文化内涵的解释,这样才能克服跨文化交际中因不理解而造成的无法沟通,从而提高大家的跨文化交际能力。

收藏

分享

举报
下载此文档