男性不互相称呼 brother 。汉语中的“兄弟”一词用途就广了,除了一奶同胞外, 较为亲密的同龄男性在非正式场合都可以兄弟相称。英语国家则不用 brother 作称呼,而是直呼其名。 Husband( 丈夫),英美人在提到自己的配偶时都用 husband 和 wife ,但中国人通常称配偶为“爱人”、“内人”。所以有些初学者把“爱人”译成“ lover ”这是一个错误用语, 因为英语中的 lover 指“情人”。 Teacher (老师) 在英语国家通常用来表示职业或关系, 不像汉语中的老师可以用来称呼, 如王老师、李老师等。所以, 我们中国学生往往在使用时出现了一些中文式的英语,如“ Good morning Teacher Wang ”正确的表达法应该是“ Good morning Mr Wang ”。 Farmer ( 农民), 英美国家的 farmer 与我国的农民在概念上不一样。 Farmer 是经营农场的人, 是农场的主人。而汉语的农民是耕作农田的人,Peasant 的英语含义与汉语“农民”所表达的意思不同。英语中的“农民”是贬义, 《美国传统词典》给它下定义为“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编韦市氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”; 是无赖和流氓。而在汉语中, 农民指直接参加从事农业生产劳动的人, 无论在革命斗争中还是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。中国人交际时,以“老”为尊称,称年长者“老先生”, “老太太”,称公司等单位主要负责人“王总”, “老总”等,而西方人最忌讳“老”字,认为是“无用”之意,他们一般不称老年人为 old man, old lady ,而常常用委婉语来表达这一概念,如 the advance in age, the mature, the senior citizen 。