民族国家的作者的作品,这些国家经历了和中国类似遭外国侵略的经历,因此翻译了许多这些国家的作品,以求启发民众,为中华民族的反抗呐喊助威。翻译目的鲁迅认为翻译另一目的是:翻译作为文学和语言引进的途径。鲁迅认为异化文本的语言也可以改进中国的语言和中国人的思维,因此他主张引进西方新的文学样式和表达方式,丰富汉语的文学样式和表达方式,促使白话文在汉语中的推广,促进汉语的现代化。作为翻译理论家,他发表了大量论述翻译理论和翻译思想的文章,阐发了自己对翻译的观点和主张,同当时翻译界的各种错误思想和不良风气与倾向进行了不懈的斗争,巩固和发展了中国传统翻译理论和思想。翻译理论译作要在忠于原作的基础上.尽量做到通顺易懂。就是在翻译时要使译文“既保持原文的内容,又保持原文的形式一特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”。鲁迅的“直译”所表明的是一种文化态度,所呼吁和寻求的是西方文化的原质传递。一、直译鲁迅所说的“直译”,并不仅仅针对“意译”而言,其含义有别于传统狭义的直译。鲁迅的直译针对“歪译”而言。后人曾指出,鲁迅的直译实际上指的是“正译”,涵概了意译在内。鲁迅主张直译,但同时并不反对意译,反对的是偏颇的所谓“顺译”等错误作法;鲁迅提出了“宁信而不顺”的翻译原则,“信”即忠实于原文,“顺”即通顺。即忠实于原文,以信为主,以顺为辅。鲁迅认为,译得“信而不顺”的至多不过看不懂,想一想也许能懂;译得“顺而不信”却令人迷误,怎么也不会懂。二、求信鲁迅的“两面”论:“力求易解”和“保存原作丰姿”,就是既要通顺,又要忠实。然而,这个“忠实”不完全等同于严复提的“信”,就本质而论,应该是广义的“信”、全面的“信”——即从内容到形式完全的、充分的忠实;包括“达”和“雅”的意义在内。由此可见,鲁迅有明显的政治索求和语言文化改良目标,他针对当时盛行的任意的删减、颠倒、附意的方法进行了深刻的批评。