全文预览

牌匾朝汉翻译中存在的问题举例及其分析

上传者:业精于勤 |  格式:doc  |  页数:5 |  大小:0KB

文档介绍
以理解,如果不加以解释,会让顾客不知道这家店经营什么。例如: 荣和祥―??? 这是一家快餐店的名字,在牌匾的底部标明了“新派中式快餐”,但是却没用朝文标出。在这一问题上解决比较好的例子有“隆玛特? 韩国食品百货―?????????? ”,在牌匾加一行标注能让人们清楚这家商店是韩国超市,因为“??”是韩国语中的外来词,意为“超市”,常年在延边生活的朝鲜族会对其陌生。(6 )对地名、人名、历史名称等词语的错误翻译。例如: ①韩江啤酒屋――???? 。②豆满江门诊部――?????? 。例①中“??”是朝鲜半岛的一条主要河流, 它的中文名称是“汉江”。例②中“豆满江”是指我们所讲的“图们江”。图们江是中国和朝鲜的界河, 中国称之为“图们江”, 而朝鲜称之为“豆满江”, 虽然从翻译角度来讲不存在误译的问题,但是应该遵从中国的叫法。(7 )原文与译文表达的意思不一致。有些单词具有很强的本民族文化的特征以及时代特点, 很难在译文中找到对应的词语, 因此翻译时会出现表达的意思不一致的情况。例如: 大博串店―???? “??”一般译为“大发”, 经常用作感叹词, 或希望事情进展得顺利、事业成功,而人们会把“大博”当作是个人名,这就颠覆了它的意思。以上就是就是在本次调查后, 归纳分析的朝汉翻译存在的现状。面对严峻的形势, 我们要进一步深入地研究问题、解决问题, 每一位朝鲜语言文字工作者都要为朝文的传承与弘扬尽自己的努力。参考文献: [1] 金永寿,全华民. 汉朝朝汉翻译基础[M]. 延吉:延边大学出版社, 2008. [2] 黄明宇. 延吉市餐饮牌匾用语的语言特征和文化内涵[J]. 科教导刊, 2011 ( 03). [3] 黄金刚. 试论街道牌匾蒙汉语翻译当中存在的问题及其对策――以内蒙古通辽市科尔沁区为例[J]. 河套学院学报, 2013 ( 04). (作者单位:延边大学汉语言文化学院)

收藏

分享

举报
下载此文档