全文预览

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

上传者:业精于勤 |  格式:docx  |  页数:4 |  大小:17KB

文档介绍
careful in doing such experiments. Р 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 Р 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 Р 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) РР Р РР 4. She isn't hungry a little. Р 误:她一点也不饿。 Р 正:她非常饿。 Р 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) Р 5. The man is too strong not to lift the box up. Р 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 Р 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 Р 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) Р 6. He isn't a farmer and a worker.

收藏

分享

举报
下载此文档