全文预览

实用文体翻译

上传者:梦溪 |  格式:ppt  |  页数:56 |  大小:934KB

文档介绍
ies,editorialsandcolumns;娱乐entertainments.新闻的分类C-ETranslation新闻的结构汉英新闻一般都是三部分组成:标题(headline)导语(Lead)正文(body)C-ETranslation新闻的特点一是对事实的报道;二是新闻的时间性很强;三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。C-ETranslation新闻类文体语言特点用词新颖,精巧别致句式多样,富于弹性巧用时态,不拘呼应频繁使用被动语态,重点突出善用修辞,讲究效果C-ETranslation用词新颖,精巧别致Watergate,zipper-gate,解说门,电话门巧用时态,不拘呼应普京因恐怖事件受媒体严厉批评PutinfacesharshpresscriticismoverterrorC-ETranslation频繁使用被动语态,重点突出贾(庆林)HEAD善用修辞,讲究效果赛场没人气?“咱可没生气!”NoFans?“Nofret!”C-ETranslation汉英新闻标题的异同词汇异同?从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN,UK,USA,NATO,WT0,NASA,EU等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如:?l)CrazeinAustralia2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂)?A2thLIPriestRemoved(缩略语,LI=LongIsLand)?3)祖国在他们心中(使用大众化词语)?——我国当代留学人员的风貌?GreatParkfesttoincludeopera,pops-andtangotoo(使用简短小词,fest=celebration,pop=Popularmusic)C-ETranslation

收藏

分享

举报
下载此文档