情,足以傅彩,足以长才。?二、廖译:读书能给人乐趣、文雅和能力。?三、孙译:学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。Р王译:怡情,博彩,长才(动)?廖译:乐趣,文雅,能力(名)?孙译:消遣,装点,才能(名)Рhave an effectР词类转移法 ConversionР在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转换法。Р小结:?1:“for"在这里的意思是“可以带来”而王译为足以虽然句式与原文排比相一致,但是表达的意思有所误差。足以是足够可以的意思。?2:廖译较好,但是把ornament翻译为文雅又有所不足。РFor expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;but the general counsels, and the plots and marshalling of e best from those that are learned.Р王译:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属Р廖译:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。Р孙译:因为专于一技者可以操持或判断一事一物,而唯有博学之士方能纵观全局,通权达变。Рmarshalling:vt:整理,引领,编列Р1:王译把 expert man 译为练达之士。练达之士是指阅历丰富的人,与后面的好学深思者不能形成对比关系。?2:孙译较好,专于一技者与博学之士相对应,与原文的“but”之意相呼应。Рexecute [ˈɛksɪˌkjut]? 1、处决,处死?(牛津字典p592) ?2、实行,实施?3、完成?4、(法律文件)生效