A Brief Analysis of Translation of Vanity FairР作品简介Р作者简介Р译者简介Р译文对比赏析Р小组总结Р展示流程Р作品简介Р故事取材于十九世纪热闹的英国中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声,中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,追名求利。Р写作背景Р故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,谄媚奉承,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。Р故事梗概Р贝基.夏泼(聪明邪恶)Р《名利场》? ? 爱米丽亚(善良愚笨) Р Р 痴情愚蠢的都宾放荡奢侈的乔治. 奥斯本Р剧中主要人物Р剧中主要人物Р作者简介Р萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863) 英国小说家,与狄更斯齐名,维多利亚时代的代表小说家,代表作《名利场》。?长篇小说:《彭登尼斯》等?中篇小说:《巴利·林顿的遭遇》?短篇小说集:《势利眼集》Р译本对比Р贾文浩、贾文渊译РVSР杨必译Р译者简介Р杨必,1922年生于上海,祖籍无锡,著名翻译家,上海复旦大学外文系副教授。在傅雷的鼓励和钱钟书的指导下开始翻译文学作品。译有《剥削世家》和《名利场》。Р译者简介Р贾文浩简介不详?《文学作品的个别性对翻译方法的要求》等?贾文渊简介不详? 《论译感》等Р译文节选简介Р19世纪初,一个六月的早晨,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前来了一辆私人马车,是来接爱米丽亚·赛特笠小姐的。她在这里学习了6年,今天毕业。她的好友利蓓加·夏泼和她一同离开学校,先到她家住几天,然后去作家庭女教师。她俩告别了学校。