ust to be mingled with yours. 有西方人所说的从尘土中来到尘土中去的,意境相似。常存抱柱信,岂上望夫台。 For ever and for ever and for ever. Why should I clime the look out? 抱柱信来自《庄子》即尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。庞德用 For ever and for ever and for ever. 来简化。但是 look out 来表示望夫台,淡化了传统文化的含义。五月不可触,猿鸣天上哀。 And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. 五月不可触翻译成 And you have been gone five months. 这是创造性的误译,原文指的是五月江水上涨,船已经看不清楚了。门前迟行迹,一一生绿苔。 You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses. 原文是门前那些你缓步留下的足印,日子久了一个个都长满了青苔, 庞德翻译成门前已经长满青苔,实际上是丈夫留下的足迹。八月蝴蝶黄,双飞西园草。 The paired butterflies are already yellow with August. Over the grass in the West garden. The paired butterflies 让人想起了梁祝, yellow with 充满诗意感此伤妾心,坐愁红颜老。 They hurt me. I grow older. 这句话翻译的简练传神,具有创造性。