arallelism in main-clause construction: parallelism of clauses ?英语重形合而汉语重意合,汉译时不能全盘照搬原文的句子结构,宜采用先总后分,讲究对称的原则。有时主从结构中也会出现整齐对称的结构,如汉译长句时采用小句,层层推进,就体现出一定的整齐美。? Chinese Translation: ?与极限负荷有关的是保险系数和终极系数,保险系数是选定用来保证即使极限负荷加在飞机上,飞机也不会受到损害; 终极系数则是用来预防结构强度可能发生的变化。 Ordering 有序美 Descriptive ? Expository Argumentative Chinese: end focus English: beginning focus ? e.g. ?虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置, 早在八百多年前,中国人就发明了。? Analysis: ?英汉语中定语、状语的分布各有一定的规律性,也体现了问题的有序美。该句的主要信息:火箭是一种比较简单的装置。 Ordering 有序美? Original translation: ? Although the rocket may appear impressive and complex it is a relatively simple device and was invented in china as early as 800 years ago. ? Improved translation: ? Although it may appear impressive plex, the rocket which was invented in China 800 years ago, is a relatively simple device.