全文预览

从苏珊·巴斯内特文化翻译论看《红楼梦》两个英译本

上传者:火锅鸡 |  格式:pdf  |  页数:79 |  大小:0KB

文档介绍
一章引论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二章苏珊·巴斯内特的文化翻译理论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第三章关于《红楼梦》⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯关于苏珊·巴斯内特⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..苏珊·巴斯内特的文化翻译论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯翻译中意识文化信息的分类⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯当代翻译理论的发展⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯传统翻译研究的问题⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。翻译研究中的文化转向⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.翻译受制于文化⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。.幕亩ㄒ濉.镅杂胛幕.胗胛幕.镅浴⑽幕⒎胫涞墓叵怠苏珊·巴斯内特关于一些翻译问题的观点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...饴胗胫毓埂.戎滴侍狻.笔в牖竦谩.豢梢胄浴.丈骸ぐ退鼓谔氐奈幕肜砺鄣谋尘啊.丈骸ぐ退鼓谔囟浴胺搿钡亩ㄒ濉.幕肜砺邸.馐段幕畔ⅰ.庖濉《红楼梦》简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯目录第四章文化翻译理论下的《红楼梦》译本研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第五章结论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯《红楼梦》的译本⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..《红楼梦》译本中意识文化信息的翻译原则⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯两位译者的翻译策略研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..逗炻ッ巍返挠⒁氡尽.钕芤娴挠⒁氡尽.笪馈せ艨怂沟挠⒁氡尽两个英译版本的不同.畲笙薅缺A粼颉.逶颉.钩シ胗肼┮搿.旎牍榛.裼锓搿.ㄖ搿.畏搿.撤搿’

收藏

分享

举报
下载此文档