全文预览

中国古代四大名著的维文翻译及研究现状

上传者:业精于勤 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:45KB

文档介绍
线, 更要深扎文化土壤, 以此才能做到真正的学术创新, 成为督促四大名著维译版进一步优化的动力, 也才能为四大名著维译版的文化交流使者功用添砖加瓦, 从而在文化认同基础上增进民族融合, 实现费孝通先生所提倡的“中华民族多元一体格局”的大中华文明观点。Р因此, 四大名著的维译工作以及相应的学术研究推进依然任重而道远。对四大名著学术研究的未来发展而言, 要求我们一要立足高远, 有更广阔的文化视野和胸怀, 二是要鼓励更多的人才投身于此。人才是发展的核心要素, 也只有不断持续的人才投入才能逐渐汇聚起研究的大潮。在具体的研究中, 要在保持《红楼梦》研究势头的基础上, 加大对《三国演义》《西游记》《水浒传》的研究。因《红楼梦》研究起步早、涉猎广、视角多元, 其健康稳定发展无疑会为《三国演义》《西游记》《水浒传》的进一步发展开辟道路, 提供了可资借鉴的研究范本。而《红楼梦》本身在已有的学术根基之上也更容易推陈出新。在四大名著的研究内容上, 要在精通汉维文化基础上, 借鉴英译本四大名著的研究成果和方法, 在更宏观的层面开拓新领域, 注重对文本的美学、叙事学、传播学等方面的分析, 力争全方位多元化解读文本。再者, 注重对版本的研究, 特别是青少年版、简化版研究, 在研究基础上完善青少年版和简化版的质量, 给更广大受众以文化上的沾概。同时, 还要促进学术成果向翻译领域的转化, 真正为维汉互译提供方法上的借鉴, 为双语教学提供更优质的学术成果。Р参考文献Р[1][2][3][4][5]伊明·阿布拉.中国四大古典文学名著民族语文翻译概述[J].民族翻译, 2008, (2) :50、50、51、52、53. Р[6]鲁迅.鲁迅全集第八卷[M].北京:人民文学出版社, 2005:185. Р[7]景治强.文化翻译学视角下古典名著历史文化词翻译研究[J].昌吉学院学报, 2016, (10) :77.

收藏

分享

举报
下载此文档