全文预览

社会科学文本翻译指南

上传者:蓝天 |  格式:pdf  |  页数:26 |  大小:0KB

文档介绍
state的直译可能引导误解。西方国家和非西方10个单词,把20个单词以上的句子指责为盘错国家对state(国家)理解的不同。这是由于西方繁复。虽然如此,英语事实上是可以容忍比state(国家)的概念显性或隐性地采用的是韦20词长得多的句子。精心建构句法(再加上准伯的定义,而非西方国家中对西方社会科学文确运用标点符号)是有可能在不践踏英语语言献进行批判性阅读的学者们眼中的state指的灵魂上的前提下,使用更长的句子再现原文结是社会机制。看上去好像国际通用的术语因此构的。译者必须铭记句式同样传达信息。句式可能是靠不住的;在一些极端情况下,则可能传达的信息也许不及术语传达得那么直接,可是犯了把一个文化的意义强加给另一个文化是句式的确会影响我们认知、解释一个论点的的错误。像democracy(民主)这一词似乎可以自方式。因此,我们还可能鼓励译者走得更远一动转换,但有时或许需要加上一个解释性的脚些,在不忽视目的语的句式结构的前提下,可注。假如一部著作或一篇文章democracy从头以让译文带点洋腔洋调(亦可参见《归化与至尾都左右读者看待某一概念的话,译者或许异化》)。需要写一篇序言。改变论证的方法。正如一个语言的灵魂影响使概念性“假朋友”还可能随着时间的推移发用者写作的方式,一个文化的知识传统影响了生变化。因为形式—词本身—虽然未变,可是使用者思考和建构论证的方式。如果源语意义却变了。目前,在前(以及现有的)共产主的概念和论证方式与目的语文化差异较大,译义国家里,情况正是如此。因此,汉语中的者应一方面努力保源语的概念和论证方式的nongmin(农民),在官方的文本中,过去一般译特异性,另一方面,也应避免走得太远,一成不作peasant(s),现在可以译作farmer(s)。改变译变地翻译,结果使作者显得荒唐可笑。思维法可能是为了反映新的经济形态。有时候,这个社会科学文本翻译指南?

收藏

分享

举报
下载此文档