全文预览

海南贬官文化研究概述

上传者:梦溪 |  格式:pdf  |  页数:2 |  大小:0KB

文档介绍
、“athousand andoneexcuses”(百般申辩)等习语,“thousand”在英语中同样表示数量之大,极具夸张的修辞效果。译者的创造性重建不仅兼顾了源语文化信息的传递,而且增强了译语的表现力,可谓巧夺天工。性表达方式可移植,译者就要使用解释性的语言来完成跨文化传播。如成语“生龙活虎”,用以形容人的精神好、充满活力,是称赞人的褒义成语,但如果直译为“like alivelydragon and an ac- fivetiger”,就会带来相反的表达效果。因为龙在英语里的外延意义和汉语的正好相反,把西方人形容为龙会令对方不悦,这就背离了说话者的初衷。不如直接按它的意义,译为“activeandell. crgetic”,既不会引起交流失败,也能产生同样的表达效果。因此,译者在外宣翻译过程必须充分考虑到“内外有别”的原则和外国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的中国国情、文化背景知识以及不符合国外受众阅读习惯的汉语表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增。(张健:28) 3、结语文化信息传递的成功与否,在外宣翻译中起着举足轻重点作用。对于译者来说,除了具各扎实的语言功底、灵敏的反应外, 与文化相关的外宣翻译技巧和策略也是不可或缺的要素。【参考文献】[1】Jin D.&Nida E.A.On translation[M】.Beijing:China Translation Publishing House,1984. 【2】黄友叉.坚持。外宣三贴iF原则.处理好外宣翻译中的难点问题【J】.对外大传播,2004.9. 【3】刘雅峰.译有所为.译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究【J】.山西师大学报,2008.3. 2.4译者的补充性阐释。有时候,既不能直译,也没有对应【4]张健.英语对外报道并非逐字英译【J】·上海科技翻译,200l·4 ∞万方数据

收藏

分享

举报
下载此文档